自从双重学习和深度神经网络的巨大力量应用于机器翻译以来,机器翻译已经突飞猛进。事实上,在今年早些时候,微软透露,它已经成功地在2000个句子的测试项目中实现了机器和人工翻译之间的质量平等。然而,尽管取得了这些进展,但机器翻译尚未达到可以商业化推广的完善程度。目前的产品仍然会产生可疑的语法和大量的不准确性。现在,还没有人开始考虑本地化的棘手问题。
机器翻译进展
根据微软的说法,审议网络、联合培训和协议正规化的应用,使得机器翻译最终听起来更自然。审议网络本质上是机器检查自己的工作然后对其进行改进的一种方式。同时,协议正规化将前后句子作为创造更自然语言模式的进一步手段。
这不再是试图制造模仿人类翻译方式的机器,而是寻找模仿结果的方法。人类不会向后阅读每个句子,但如果这就是机器提高翻译能力的方式,那么这样做可以帮助它们模仿人类翻译者提供的结果。
本地化问题
自20世纪50年代以来,专业语言学家和技术专家一直在努力完善机器翻译。至少可以说,进展出乎意料地缓慢,而且在考虑本地化问题之前。即使机器最终能够以与人类相同的准确度进行翻译(尽管最近有进展,但我们预计它不会很快就出现),但它们将无法像人类头脑一样考虑文本的文化适应性
本地化会考虑文化、政治、宗教和其他敏感性,并且需要考虑从流行文化提及到假定的历史知识的一切因素。这是一项技术娴熟的服务,需要广泛了解文档的目标读者群,并对那些与计划受众不相符的单词和短语有着本能的感受。
这对翻译行业意味着什么?
简而言之,这意味着翻译行业不会很快消失。特别是,能够对翻译内容进行本地化的翻译人员可以期待持续不断的工作。
也就是说,翻译行业已经因机器翻译而发生变化。翻译公司和兼职翻译人员都在调整自己的服务,以满足这个美丽新世界的需求。那些保持领先的翻译人员现在提供机器翻译后期编辑等服务。
机器翻译后期编辑的作用
在机器翻译发展的这个阶段,尽管大多数公司仍然对结果感到不满,但许多公司都很乐意尝试这样做。这导致对机器翻译后期编辑的需求激增。翻译人员对机器翻译并将其转换为自然语言的过程。假设机器翻译的质量过关,这是一种可以节省公司资金的综合方法。
同样,机器本地化后期编辑可以帮助公司稍微降低成本,由人工本地化专家审核机器生成的文本,以确保译文适合目标受众。随着接下来几年这种服务交付混合模式越来越受青睐,作为翻译人员,应该与机器翻译的当前阶段协调,继续提供公司需要的服务。
写在最后
您是否从事机器翻译后期编辑和本地化工作?它与常规翻译和本地化工作相比如何呢?
还有一件事,当您浏览我们的网站时......有没有发现过Tomedes文本摘要工具呢?对于所有使用内容的人来说,无论是在线还是离线,这都是一项方便的免费资源。为什么不亲自看看呢?