翻译拥有多种用途。它可以促进跨越国界的业务关系。它可以教会人们不同的文化和生活方式。翻译在全世界传播有关新医疗技术的知识,可以帮助拯救生命。翻译可带来的好处举不胜举。
本着这种精神,我们开始研究那历史上有名的翻译家和他们留给世界的东西。结果详述如下,让我们一起了解一下历史上部分最出色的翻译家。
圣杰罗姆
圣杰罗姆(公元347-420)是世界上最著名的翻译家之一,当然其译作也是对改变世界产生了最大影响的作品之一。圣杰罗姆将圣经从希腊语和希伯来语翻译成拉丁语,这个版本被称为《武加大译本》(Vulgate),成为了《圣经》的官方天主教译本。在接下来的一千年中,《武加大译本》是唯一使用的圣经翻译。
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯同样是一名著名作家,也是一位才华横溢的文学翻译家,据说他在九岁时便将奥斯卡·王尔德的《快乐王子》翻译成西班牙语。他继续为西班牙读者翻译了大量文学小说,包括埃德加·爱伦·坡、威廉·福克纳、鲁德亚德·吉卜林、沃尔特·惠特曼、弗吉尼亚·伍尔夫、安德烈·纪德、赫尔曼·黑塞和弗朗茨·卡夫卡的作品。他的翻译以“快乐和创造性叛逆”为原则,也就是说是否完全贴近原文并不是他优先考虑的事项!
康斯坦斯·加内特
另一位出色而多产的文学翻译家是康斯坦斯·加内特。她专注于俄罗斯文学,将俄罗斯文学呈现给英国读者。她的译作包括托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基和契诃夫等人的作品,但并非所有俄罗斯作家都赞赏她的努力。弗拉基米尔·纳博科夫直言不讳地批评她的翻译,部分原因是加内特倾向于省略她不理解的短语。然而,凭借71部译作,加内特依然是一位重要的文学翻译家,为帮助英语读者了解俄罗斯历史和文化做了大量工作。
格雷戈里·拉巴萨
格雷戈里·拉巴萨是另一位翻译家,为英语读者呈现了很多外语作品,例如用西班牙语和葡萄牙语写成的小说。他主要翻译拉丁美洲部分最伟大作家的作品,这些作家包括胡利奥·科塔萨尔、若热·亚马多和加夫列尔·加西亚·马尔克斯。事实上,加夫列尔·加西亚·马尔克斯认为拉巴萨对《百年孤独》的翻译甚至比原著更好。这部作品翻译花了三年时间!
理查德·伯顿爵士
理查德·伯顿爵士是一位非常吸引人的人物的个人,被(维基百科)描述为“英国探险家、地理学家、翻译家、作家、军人、东方学家、制图师、民族学家、间谍、语言学家、诗人、击剑手和外交家。”理查德·伯顿爵士专注于更具争议性的作品,而不是高雅文学作品。他是第一个将印度《欲经》翻译为英语的人,他的其他译作包括未经审查的《一千零一夜》译稿。鉴于维多利亚时代对“淫秽物品”的态度,《一千零一夜》可以说是一部极具争议性的作品。
爱德华·乔治·赛登施蒂克
爱德华·乔治·赛登施蒂克致力于文学小说翻译,是日本小说翻译领域一位颇具影响力的人物。事实上,若不是因为赛登施蒂克的翻译,许多读者不太可能会知道三岛由纪夫、川端康成和谷崎润一郎等作者。他不仅通过翻译这些作者的小说而使英语读者受益,而且也被认为是因为他的翻译,使得川端康成才得以成为第一位获得诺贝尔文学奖的日本作家(1968年)。
写在最后
您觉得还有哪些人应该在翻译史册中获得一席之地?我们现代会有哪些人最终会因为他们对翻译(和社会)的贡献而在过世后得到大家的认可?在下面发表评论,让我们知道您的想法。