随着中国经济的蓬勃发展,英语翻译为中文服务已经具有重大的商业潜力。近几年来,在中国开展业务的外资企业数量不断增加。其中相当数量的公司需要英文到中文翻译服务。本文将介绍有关中文翻译过程的相关信息,这对译员和翻译服务需求方都有益。
- 汉语是独一无二的,难以捉摸,因此英文翻译为中文要求非常苛刻,极具挑战性。与其他主要语言不同,中文使用多种书写系统。居住在中国大陆的人士喜欢使用简体中文,即普通话,而居住在中国大陆以外的人则使用繁体中文。英中翻译人员必须在翻译项目开始时获悉译文使用的地方。当译员进行翻译时,他/她需要考虑特定地区特有的汉语特征。
- 中国北方和西南地区及其附近的大多数方言都被归类为普通话。汉语共有约8.85亿人使用。但来自不同地区的普通话之间存在显着差异。这些差异会导致发音、词汇和语法的实质性变化。
- 要掌握汉语,其中最具挑战性的一个方面就是存在着大量的汉字。在最全面的中文字典中,您会发现多达56,000个汉字!不过,好消息是,很多汉字不经常使用。最常用的汉字大概在3,000至6,000个。但英文译员也应该注意根据要求创建的新字符。
上述几点只是中国语言复杂性的一小部分内容。您可以向若干家声誉好的翻译公司索取翻译报价,进而筛选出完美地满足您要求的翻译公司。