本地化:为何机器永远无法替代人工翻译专业人员
1 min read
过去几年,许多公司已经宣布,他们已经“掌握”机器翻译。现在这种观念受到了质疑,并且质疑的理由很充分!机器不能像人类一样翻译。这是一个大胆的主张,但是,如果当您将两者的译文进行对比,这个主张就站得住脚。
机器翻译最初开始于20世纪50年代,作为乔治城实验的结果,这个新兴领域的领先专家认为,机器翻译需要三到五年才能达到人类翻译的质量。然而,在1954年成功将60个左右的句子从俄语翻译为英语后,实现完美机器翻译的目标迄今为止无法实现。
这不是因为缺乏尝试。大量金钱已被投入到这个概念中,从主要科技公司到创新型初创公司,每个人都希望成为第一个实现真正准确的机器翻译的人。
近年来,神经网络和深度学习确实使我们更加接近目标。最近,微软很高兴地宣布,该公司从在线报纸上取得的2000个样本已经达到人类相同的水平。然而,没有人真正掌握了完美的机器翻译。
语言问题也不是唯一的问题。如果/当机器能够像人类一样能够可靠地翻译,具备人类带来的细微差别和技巧,但本地化仍然是一个问题。
本地化涉及将专业知识应用于文档内容,以确保它适合目标受众。这个过程要考虑从历史事件到宗教信仰以及文化因素在内的一切。在成长和工作过程中,专业的本地化专家积累了这些知识。让机器收集这些知识是一回事,但要求它将这些知识适当地应用于翻译的文档是另一回事,而且这个难题可能与机器翻译一样难以破解。
利用机器来翻译音频和视频文件时,也同样存在问题。视频翻译通常从文件的转录开始。期望计算机准确地完成这样的任务,然后产生完美无缺的带时间戳的翻译,并解决所有文化敏感问题,这在十年内不可能实现!
所有这些因素一起,导致对人工翻译技能的需求持续存在——所以如果您有商务翻译需求,不要把它交给机器!
发表您的评论
Thank you! Your comment will be
published as soon as possible.