在过去的几年里,似乎数字/技术领域的每一个重要参与者都宣布他们已经掌握了机器翻译。然而,现实情况是,没有人已经成功开发出应用程序、算法或任何其他可以像人类一样巧妙翻译的工具。
即便如此,我们翻译的方式仍在不断发展。公司正在尝试机器翻译,看它是否满足他们的需求。相比于人工翻译,机器翻译速度更快,成本更低,因此机器翻译对企业很有吸引力。机器翻译的结果不能与人工翻译相提并论,这一事实引发了翻译行业发展的下一阶段:机器翻译后期编辑。
什么是机器翻译后期编辑?
机器翻译后期编辑将机器翻译与人力投入相结合。人工译员对机器产生的译文进行编辑,以便最终的译文语言表述正确,精确传递原文信息。
有两种类型的机器翻译后期编辑:简单后期编辑和完整后期编辑。翻译人员就客户需要的服务事先与客户达成一致。机器翻译简单后期编辑涉及纠正错误并检查计算机系统所做出的语言选择。目的只是为了确保译文易于理解。机器翻译完整后期编辑则更进一步,翻译人员努力确保译文在风格和语法上与原始版本相匹配。
机器翻译后期编辑的优点
从企业角度来看,机器翻译后期编辑具有一些明显的优势。计算机和人工输入的结合可以比单独的人工翻译更快。这意味着公司可以比以前更快地获得翻译,从而使他们能够加快所等待翻译项目的进程。
由于减少了对人工投入的需求,机器翻译后期编辑还可以降低企业的翻译服务成本。根据所选用的软件,该过程的机器部分可能无需任何费用。而且,由于机器翻译后期编辑通常比单独的人工翻译更快,人工价格有可能会显著降低。
机器翻译后期编辑的缺点
当然,很少有流程没有缺陷,机器翻译后期编辑也不例外。使用计算机进行翻译依赖于原始文档必须是可接受格式。例如,手写文档可能会给机器翻译带来严重问题。文本需要在翻译之前转录成电子格式。因此,企业必须在翻译文档之前支付转录费用并对其进行后期编辑。在这种情况下,要求人工翻译人员直接使用原始的手写版本进行翻译可能更便宜、更快捷。
视频翻译和音频翻译也不适合使用机器进行翻译。同样,如果内容格式不正确,计算机无法进行翻译,必须先进行转录。然后,视频翻译需要加盖时间戳,以便译文能够与屏幕上的图像相匹配,这也带来了额外挑战。这个过程的人为因素非常广泛,使用计算机来翻译速度可能较慢。
表格和其他格式的文件是另一项挑战。其表达形式使得使用机器翻译变得棘手,使用人工进行翻译并排版生成译文可能更具成本效益(也更快)。
机器翻译后期编辑的未来
虽然许多科技巨头都声称他们处于破解机器翻译的边缘,尽管在神经网络和深度学习方面取得了惊人的进步,但还没有人真正成功了。事实上,自从1954年首次成功实现自动翻译以来,机器翻译在三到五年内会被掌握的承诺一直在流传。
因此,措辞不佳的机器翻译可能还会存在很多年。这意味着对于那些乐于进行机器翻译后期编辑的翻译人员来说,未来将是美好的。但并不是每名翻译都会喜欢。编辑这种具有语法挑战性的译文可能是一项令人沮丧的工作,许多翻译专业人员更愿意完全避免机器翻译后期编辑,至少在语言学角度来看译文变得更加可靠之前是这样。
然而,由于机器翻译在许多情况下都比传统的人工翻译更快更便宜,这种做法因此得以保留。因此,那些提供机器翻译后期编辑服务的人员可以很好地提供这个时代的商业客户想要和需要的服务。
下一步
如果您的企业已经尝试过机器翻译并且发现结果不尽人意,那么Tomedes可以提供帮助。我们的专业翻译人员涵盖90多种语言,并拥有丰富的专业知识来为客户提供机器翻译后期编辑支持。立即联系我们了解更多信息。